Forums

Livres Narnia : [Spoilers] Linguistique narnienne

Ce forum est momentanément vérouillé et ne peut accueillir de nouvelles contributions.



Attention ! Ce sujet comporte des spoilers susceptibles de gâcher votre surprise.
Auteur Message
  • Messages : 772
  • Statut : Confirmé
  • Pays : France
Narnia est créé anglophone.

Les témoins de la création de Narnia sont Digory Kirke, Polly Plumber, Andrew Ketterley, Frank, tous anglophones et - devenue anglophone à son réveil en Charn, Jadis, devenu anglophone pendant la création, le cheval Fraise.

Donc, les créatures narniennes qui sont créés parlent tous l'anglais de la fin du 19. s.

Les rois pas juste de Narnia, mais d'Archenland, de Calormen et les premiers colons de Telmar sont donc aussi à la base anglophones. Comme les colons sur les îles.

À Narnia ça se passe ensuite mille ans.*

C'est le lapse de temps qui sépare en notre monde par exemple le français actuel des épopées comme Roland ou Eulalie. Ou le latin de César des serments de Strasbourg.

En Angleterre, il y a mille ans, on parlait anglo-saxon ou parfois encore norrois un peu (on est à peu près mille ans après le massacre de la St Brice, quand les Danois ont été massacré, malgré d'être déjà des Chrétiens).

Pourquoi est-ce que l'anglais à Narnia se préserve tellement bien?

Et, si c'est par les arbres et fleuves et animaux qui parlent, plus longèves pour certains et plus conservateurs pour tous, pourquoi est-ce qu'on parle aussi l'anglais en Calormen à cette époque, vu que tout le pays semble tellement exotique? Soit la langue aurait dû être étrangère (celle d'où viennent des termes comme Tisroc, Tarkhaan, Tarkheena), soit au moins un anglais vraiment beaucoup modifié, vu le manque des créatures capables à le préserver mieux que les hommes.

* Je viens de citer Le Neveu du magicien à côté de - mille ans plus tard - L'armoire magique et Le Cheval et son écuyer, qui se passe en milieu du dernier chapitre de celui-ci.
  • Messages : 690
  • Statut : Confirmée
  • Pays : France
Ils sont tous anglophone de base. Mais après leur anglais a dû évolué et c'est pour cela que dans leur anglais nous retrouvons des termes que nous n'avons pas dans notre langue comme tisroc par exemple.
  • Messages : 772
  • Statut : Confirmé
  • Pays : France
narnia 2014 à dit :
Mais après leur anglais a dû évolué et c'est pour cela que dans leur anglais nous retrouvons ... tisroc par exemple.

Les termes sonnent trop fortement exotiques pour ça.

Certains sont du faux exotique : Zardeenah = italien pour sardine. Ilsombreh (-ro, espagnol pour "le chapeau"). Azim Balda = azim = ainsi en portuguais, mais probablement référence à "assez", = bald = vite, bientôt en allemand.

Et Shasta et Aravis sont des montagnes (aux États-Unis et en France).

Mais, l'impression générale est d'une langue exotique.

Néanmoins, Shasta et Aravis parlent la langue commune à Calormen, et de la suite ils se font comprendre par des Narniens qui forcément parlent anglais. Shasta ignorait juste le mot anglais pour beurre, puisqu'il en n'avait jamais goûté.

édito:

Il semble que Tarkhan est un mot Turc, qui veut dire Prince.

Édité par hansgeorg le 06/07/2017 à 13:12

Consultez d'autres forums