Connexion | Inscription | Aide
|
Je viens de constater sur un autre fil de discussion que je ne suis pas le seul romancier en herbe ici. Quand à moi-même, j'ai peut-être déjà davantage astuces que je n'appliquerai en fin.
CSL donne lui-même quelques-unes dans ses lettres a Joan, si je me souviens bien, une filleule, qui, me semble-t-il, est effectivement aussi devenue romancière. Ces Lettres là sont publiés dans le volume Letters to Children - non pas parce qu'elle soit demeurée enfant pendant toute la correspondence, mais elle l'était presque encore au début de la correspondence. Certains des conseils sont applicables à d'autres formes d'écriture que les romans. "Turn off the radio", et "read aloud" et "always make sure what you write means what you want it to mean and nothing else" sont aplicable autant pour les essais. Ainsi que "n'utilise pas des mots qui sonnent grandes quand les mots ordinaires conviennent parfaitement pour donner le sens" et l'illustration en anglais "don't implement promises, but keep them", et "don't say 'mortality rose' if you only mean 'more people died'". Bon, pour les romanciers, il y a de quoi cueillir de lui, même en dehors de ses conseils formels. Car il y a son example aussi. Les sept tomes du monde de Narnia sont déjà un bon exemple de style de roman par le fait qu'ils ont à peu près la même longueur et c'est une longueur très utilisable. a) Combien de chapitres par roman? b) Combien de pages par chapitre [ôter les pages et demi-pages qui sont illustrées par Pauline Baynes]? c) Combien des mots par page? Ou encore: a) Combien de chapitres par roman? b 1-2) Combien de paragraphes de récit par chapitre et combien de paragraphes de dialogue (donc combien de répliques) par chapitre? c 1-2) Combien de phrases par paragraphe de récit et combien de phrases par réplique? Pour chaque variable hormis a, choisir un certain nombre de chapitres/paragraphes qui semble assez normal. Par exemple, les chapitres du roman qui est typique que au nombre de chapitres. Les paragraphes du chapitre qui est typique quand au nombre de paragraphes. Notons, b1 et c1 (paragraphes de récit) et b2 et c2 (paragraphes de dialogue, donc répliques) sont deux études séparés. Pour chaque variable étudié dans sa sélection, ordonner la sélection du plus petit au plus grand (celui parmi les sept qui a le plus petit nombre de chapitres jusqu'à celui qui a le plus grand nombre), noter les deux extrêmes et le milieu (donc le quatrième sur cette échelle des sept, et pour un livre choisi pour la longueur des chapitres, probablement le huitième sur quinze), et les points mi-chemin entre milieu et extrêmes (pour les sept ça serait la moyenne entre 2 et 3 et la moyenne entre 5 et 6). Ensuite étudider la structure. Quel genre de chose vient en quel chapitre? Je suis en train de mettre un diagramme en sept colonnes, détaillant les premiers chapitres, deuxièmes chapitres, troisième chapitres etc à la même hauteur. Et biensûr qu'on peut très bien faire cet exercise avec un autre auteur qu'on aime, surotut s'il a écrit plusieurs volumes. Je n'ai pas encore essayé avec le Club des Cinq (vers vingt ou vingt-et-un volumes!), et malheureusement les bibliothèques de Paris n'ont pas du tout la plupart des livres. Ni en anglais ni en traduction. Pour le français en original, je n'ai pas encore lu Le Clan de Bordesoule ... pour retourner à l'anglais, pour Chesterton tous les romans (pas si nombreux) et tous les histoires de Père Brown (un peu plus nombreuses, chacune de la longueur d'un chapitre) sont en ligne et c'est immatériel si les bibliothèques de Paris me les offrent à emprunter ou pas. Pour une étude de la langue, impértativement prendre un auteur dans la langue d'original. Digory "n'avait pas courage de" couper le pommier déchu en petit-bois? En anglais ce n'est pas du tout "didn't dare", mais plutôt, comme le suédois, si ma mémoire ne me trompe pas : "didn't have heart to" ou "didn't have a heart to chop it to firewood". Dit-on vraiment "avoir courage" quand il s'agit de prendre une décision moralement ou esthétiquement pénible plutôt que dangéreuse ou physiquement pénible? Ou est-ce le traducteur ou la traductrice qui nous joue un jeu sans le vouloir? N'étant pas français moi-même, je ne suis pas sûr là-dessus. Mais la langue, c'est aussi une question de ce qu'on absorbe, pas uniquement de ce qu'on étudie. Mes mots sont peut-être simples à cause de CSL, mes phrases souvent longues à cause de Karl May. Voyez aussi: http://www.advancedfictionwriting.com/articles/snowflake-method/ Et aussi: http://www.advancedfictionwriting.com/ezine/ http://www.advancedfictionwriting.com/articles/writing-the-perfect-scene/ Édité par hansgeorg le 06/10/2014 à 18:01 |
|
hansgeorg à dit : Etant donné que les livres ont été écrits dans les années cinquantes, je pense que une expression de ces années là qu'on n'utilise plus actuellement. Ou alors la traductrice a voulu écrire cette phrase d'un langae légèrement plus soutenu que le reste. La réponse reste ouverte. |
|
J'ai mes petits peurs que les traductions de fantasy anglais en français ne trouvent pas les meilleurs traducteurs ou traductrices.
Il y avait un livre de Tolkien qui comprenait un récit de sa jeunesse. Il ajoutait "now", après "now", après "now" aux débuts des paragraphes. Ceci a été traduit "maintenant," et encore "maintenant", et encore "maintenant" ... Or, il y a d'autres traduction pour "now" que juste "maintenant", par exemple précisément "or" ... devinez quelle était la bonne? Franck, Digory et Polly appellent Aslan "Sir" dans l'original anglais. Dans un film américain, le mot se serait utilisé très négligeamment, comme un synonyme un peu plus poli de "Mister". Dans un livre anglais, ceci n'est pas le cas. Et la traduction n'a pas été "Sire" comme on aurait faire, mais, hélas, "Monsieur". Dans un de ces dialogues, Aslan décrit à Franck un comportement qu'il doit reprimer. "I could never stand for such goings on, Sir" Un peu moins rural et un peu plus moderne (à moins qu'on utilise autre chose pour "goings on"): "I could never stand those goings on, Sir" La bonne traduction aurait été: "Je n'ai jamais pu supporter ce genre d'activités, Sire" mais j'ai trouvé: "Ce sont le genre d'engagements que je ne peux pas faire, Monsieur" ... Non, pour la langue et donc aussi pour les dialogues, il faut vraiment étudier un auteur dans la langue qu'il écrit, pas dans une traduction qui peut être mauvaise. Et celles de fantasy anglophone en français, elles le sont. Si on a fait des choses pareilles avec Tolkien et C.S.Lewis, que fera-t-on à un moins grand? |
|
Il faut reconnaître que le métier de traducteur est difficile car il faut faire des choix, des choix entre plusieurs possibilité. Ainsi, en français "sire" fait surtout penser au moyen-âge. Chez nous monsieur à grande important:
- on peut dire monsieur à un homme que l'on croise dans la rue (ce serait un sens familier) -on peut monsieur à un supérieur (il aurait alors un sens un peu plus conventionnel) -on peut encore dire monsieur à une personne très très haute dans la hiérarchie (comme au président de la république). Tout ça pour dire qu'en France le terme de "monsieur" s'emploi dans différents contexte et représente tout de même le terme "sir" en anglais. Nous n'employons jamais le mot "sire" c'est pourquoi il est préférable de mettre "monsieur". |
|
narnia 2014 à dit : Ou à la royauté, non? Or, Aslan, comme créateur de Narnia, comme conférant la royauté de Narnia à Franck, il est bien le premier roi de Narnia, non? narnia 2014 à dit : Au président de la République on ne dit pas "monsieur" mais bien "monsieur le président", non? Mais au lieu de dire "monsieur le roi", l'usuel est quand même "sire", non? narnia 2014 à dit : Si vous n'employez pas le mot "sire", c'est peut-être que vous êtes en République? Demandez aux Belges ou aux Royalistes! Jean Raspail a écrit un roman sur une restauration monarchique échouée, dont le titre même est "Sire". Je crois donc que "monsieur" représente plutôt ce que "Sir" veut dire en américain. Autre, probable, faute: "hag" traduite comme "vieille carabosse". En anglais "hag" a deux significations, la plus usuelle en est argotique, c'est un surnom méchant pour une vieille dame méchante ou une vieille femme tellement méchante et stupide qu'elle ne passe même pas pour dame. L'autre signification est plus vieille, c'est un synonyme de "witch", donc sorcière. Devinez laquelle devrait se trouver parmi les gens autour de la Sorcière Blanche? Mais peut-être "vieille carabosse" recouvre aussi les deux sens? |
|
hansgeorg à dit : Oui et c'est peut-être ce que le traducteur s'est dit et alors il a mis monsieur au lieu de sire. Apres c'est une question très ouverte... |